为符合原站文章的高标准,并为所有新译文提供一个统一、可重复的指引,特此列出翻译应当注意的要素。其中许多也适用于本站以外的其它翻译要求。

最后更新:2024 年 11 月 3 日

一、基本要求

  1. 如实、准确传达原文内容。
  2. 在“如实传达”的基础上,尽量做到“信达雅”。
  3. 投稿范围: 包括但不限于 Transfeminine Science 已发表文章的译文,已上市药品说明书的中文抄录本或翻译,基于学术论文风格的原创文章等。

二、细则

  1. 用语简练,行文通顺,消除语病。尽量避免口语化的叙述。可以参考中文医学文献,了解如何遣词排句。
  2. 正文内容必须全部翻译;但是,“参考文献”(References)一节和正文中插入的引用文献不翻译。
  3. 一切医学、统计学等术语应在全站——或至少 在同一文章内——有一致、准确的译名。一般绝大多数术语可通过在线词典查询到中文意义,如遇难以检索者,可参考现有译文的解释(另见附录二),或尝试搜索“统计学 SD”等。
  4. 一切缩写必须在其初次出现时解释其意义,此后可沿用缩写(但可能造成混淆的除外)。此外,极个别疑似缩写(如斜体字 P ——统计学的一种概念 P 值;N——样本数)本身就是全称,无需作解释。
    缩写译名参考见附录一
  5. 某些通用词汇的原意可能并不常用(如“caveat”,常用意“警告”,一说“问题/疑问”)。翻译时必须留意通用词汇的常用意是否能使整句通顺,并参考在线词典给出的例句。
  6. 人名(如 Tanner)一律不译。机构、企业、组织等名称(含缩写)可酌情翻译。
  7. 地名,县级以下不译。
  8. 数字单位一般不译。但有完整 英文单词的(如“mg/day”)除外;对此仅翻译其中的完整 单词(如译作“mg/天”)。
  9. 图片、表格等应有序号,无论原文是否有之。
  10. 如以 Markdown 文档的形式投稿,排版、格式须符合 Markdown 语言规范,且原则上尽量接近原文。此外建议如下:
    • 建议投稿前在自己电脑上预览效果(非强制)。需安装 HugoNode.js和 NPM。检查方法见附录五
    • 建议添加 Front Matter(非强制),格式见附录四和各译文草稿头部。
    • 不建议将链接置于稿件正文内,而应使用“声明式链接”,以提升草稿整洁度(即正文内链接采用 [链接][link-tag1] 的形式,而后将 URL 置于文末:[link-tag1]: https://www.example.com )。
    • 建议为所有在正文内标注引用文献的括注前后分别添加 <sup></sup>,使文章更易于阅读。
    • 图片、表格(含附注)上下分别插入 <section class="box"></section> ,以与正文区分。
    • 图片、表格附注无需使用小号字体,但应为每个序号断行,序号应改为数字(如 (1)... (2)... )。
    • 表格可使用 CSV 格式,在前后分别插入一行 ```csv```。列与列之间以逗号 , 分隔。
    • 本站提供了若干链接模板(即 Hugo 的 shortcode 功能),便于站内引用、插入图片等,详见 Hugo 文档
  11. 未尽事宜可参考 Bersella AI 自行完成的各译文底稿之细节。
  12. 本项目志愿者可能会将新译文转发到 Telegram 频道、𝕏(原 Twitter)平台以及 Limonnur 社区(原 Limelight 社区)的“知识库”专栏。投稿即视为同意转发。

三、可用资源和辅助工具

⚠️ 警告! 利用以下资源或工具的目的应仅限于志愿参与本项目的工作。除此以外的二次、三次创作行为均未经授权,涉嫌违反原站版权声明。务必在本项目的框架内,和现有志愿者协作进行翻译。

请勿将转换为 Markdown 格式的原文底稿公开流通。

药品说明书等补充材料的翻译与 Transfeminine Science 无关,不适用上述警示语。

3.1 Markdown 格式原文底稿

Project Trans 内部有经原文转换的 Markdown 底稿,便于编辑;因涉及版权问题,这批底稿仅限于内部流通,敬请谅解。在本项目协作框架内,译者可申请使用指定的底稿材料。

对于药品说明书等附加内容,建议肉眼观察原文,逐字抄录或翻译。已知某些中文说明书经过数字化扫描后,底稿出现若干错别字的问题;扫描后未经核对即投稿者,可能会被驳回。

3.2 词汇检索工具

  • 有道词典——收录通用词汇、缩写和大多数医学、生物、化学等专业词汇,免费使用。
  • 《牛津高阶英汉词典》——通用词汇权威解释,但查阅纸质书稍显繁琐。专业术语收录极少。

3.3 机器翻译工具

注意: 机器翻译结果不能简单替代人工翻译,而应作翻译过程中的辅助理解之用。如提交明显出自机器翻译、且未经人工核对的译文,有极大可能会被驳回。

  • Google 翻译:全球都在用的在线翻译平台,支持中文、英文和多国语言。
    本站偶有非英语材料的翻译需求(如德语 Androcur 说明书);如对英语熟悉而对其它语言不熟悉,推荐先整体翻译为英文,再人工翻译至中文。Google 翻译中,德-英翻译准确率远高于德-中翻译。
  • Pot:跨平台翻译工具,原生支持 DeepL、必应(开箱即用)和阿里、智谱、OpenAI 等多种云服务(需手工配置)。
  • 大语言模型:已确认 OpenAI ChatGPT、智谱 ChatGLM/GLM-4、阿里“通义千问”等模型具备多语言能力,可接受翻译指令。需自行配置相关服务。
    但是,也有无需复杂配置的配套客户端,如 ChatGPT 客户端和“智谱清言”。

3.4 文本编辑器

  • Visual Studio Code:编辑器的集大成者,Markdown 支持良好,插件充足,有中文界面(需手动安装插件 Chinese (Simplified/Traditional) Language Pack)。
  • Zed:新兴的开源编辑器之一。功能多缺失,且仅有英文显示,不推荐新手使用。
  • GitHub 在线编辑:可以先分叉(fork)本项目仓库,在自己名下在线编辑译文草稿,保存即视为提交(commit),之后可利用此次 commit 发起 Pull Request。省心省力,但缺点是预览较困难;推荐以 Git 拉取后在本机上预览。

3.5 药品上市状况和说明书查询

四、示例

2023 年初,一位热心读者 Aquaticat 联系到项目组成员,希望参与翻译项目;其通过 Pull Request #7 投稿,在项目组的指引下先后修正超过 50 处问题。尽管该稿件从质量上不尽人意,但其问题基本上覆盖了翻译中常见的错误,具备一定参考意义。勘误细节参见附录三


附录一、缩写译名参考

注: 以下译名可能不适用于繁体中文环境。斜体 表示该译名未确定 。某些缩写后跟小写“s”,是英语复数之意,翻译时去除。

缩写译名或暂定译名备注
性激素及其衍生物
E雌激素
P孕激素后跟数字的除外
E2雌二醇
T睾酮
P4孕酮不建议用俗称“黄体酮”
LH促黄体激素一说“(促)黄体生成素”
FSH促卵泡激素一说“卵泡刺激素”
GnRH促性腺激素释放激素
DHT双氢睾酮一说“二氢睾酮”
DHEA脱氢表雄酮一说“去氢表雄酮”
DHEA-S硫酸脱氢表雄酮一说“硫酸去氢表雄酮”
A4雄烯二酮
E1雌酮
E3雌三醇
AAS雄激素/蛋白同化激素
性激素结合靶点
ER雌激素受体
AR雄激素受体
PR孕激素受体
ERE雌激素响应元件
SHBG性激素结合球蛋白
人工合成类固醇物质
CEE合成雌激素
DES己烯雌酚
EB苯甲酸雌二醇
EC环戊丙酸雌二醇
EE炔雌醇
EEn庚酸雌二醇
EU十一酸雌二醇
EV戊酸雌二醇
PEP聚磷酸雌二醇
SERM选择性雌激素受体调节剂
GnRHaGnRH 类似物
CMA醋酸氯地孕酮
CPA醋酸环丙孕酮
DNG地诺孕素
DSG去氧孕烯
LNG左炔诺孕酮
MPA醋酸甲羟孕酮
NET炔诺酮
NETA醋酸炔诺酮
非类固醇物质
NSAA非甾体类抗雄激素制剂
ND癸酸诺龙
疾病
CAIS完全性雄激素不敏感综合征
PCOS多囊卵巢综合征
VTE静脉血栓栓塞
PE肺栓塞
实验室检测手段
HPLC-MS高压液相色谱—质谱联用测定法可略去“测定”,下同
LC-MS液相色谱—质谱联用测定法
MS质谱测定法
RIA放射免疫测定法
Log P亲脂性
统计学术语
SD标准差
S.I.国际单位法语缩写
95% CI95% 置信区间一作“95% 可信区间”;可不译
P-统计学概念,P 越小,结果显著性越高,可不译
N-统计学指“样本数”,可不译
μM-微摩尔浓度,即 μmol/L
nM-纳摩尔浓度,即 nmol/L
pM-皮摩尔浓度,即 pmol/L
药代动力学术语
Cmax血药浓度峰值可略去“血药”,下同
Tmax血药浓度达峰用时
Cmin血药浓度谷值
Cavg血药综合平均浓度
t1/2血药消除半衰期一作“清除半衰期”
t90%血药消除 90% 用时一作“清除 90% 用时”
AUC0-∞血药曲线下面积药物服用后一定时间内的吸收总量,也译为“总暴露剂量”
下标“0-∞”即无穷时间内;可能会指定“0-24”,即 24 小时总暴露量

附录二、未确定的术语译名一览

若不同文章间出现了相同的未确定翻译,则以其按照顺序中第一次出现的文章计入本表。

see 女性倾向跨性别者的激素治疗简介

英文原词中文待定翻译
GAH therapy性别肯定激素治疗
Gender-Affirming Hormone therapy
Hormonal profile激素状况
Transfeminine hormone therapy女性化激素治疗
Transfeminine people女性倾向跨性别者

附录三、对 Pull Request #7 的勘误

被翻译的原文参见《顺性别女性发育期的激素水平》(Aly 著)。

原始稿件的勘误

原始稿件全文见此 commit

第 26 行:

这是一组记录了顺性别女性[发育期间]https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9D%92%E6%98%A5%E6%9C%9F)激素水平变化的数据。

细则第 9 条:以 Markdown 文档投稿时,格式须符合 Markdown 语言规范。此处链接缺少必要的左括号 (

第 29~30 行:

除了无法用下述方式分析的数据,数据已通过[质谱法](https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B4%A8%E8%B0%B1%E6%B3%95)
等[数据分析技术](https://en.wikipedia.org/wiki/Analytical_technique)筛选。

(原文:Data are limited to those determined with mass spectrometry-based analytic techniques wherever available.)

不符合基本要求,不仅遗漏“wherever available”(尽可能),且全句不通顺。如这种情况多次出现,投稿可能会被驳回。

第 36~38 行:

Esoterix/LabCorp. (2020). Endocrinology Expected Values and S.I. Unit Conversion
Tables. [[PDF](https://web.archive.org/web/20200330030510/https://www.esoterix.com/sites/default/files/L5167-0320-17.pdf)]
(激素水平的期望值和 S.I. 单位的换算表):

此处属于正文内插入的文献,译者也的确翻译了标题。不过“SI”缩写未被解释;尽管其有多个解释,但结合其后的“单位换算”来看,取法文“国际单位”更合理。

现在不再要求翻译正文插入的文献标题。

第 40~51 行的表格:

| 发育阶段   | 年龄段       | 平均值(pg/mL) | 范围(pg/mL) | 平均值(pg/mL) | 范围(pg/mL) |
| 谭纳阶段 1 | <9.2      | 8.0        | 5.0-20    | 13         | 4.0-29    |

Tanner(音译:谭纳)为人名,无需翻译。青春期乳房发育的不同阶段是 Tanner 首先提出的,此处引用了其概念。详见:《青春期乳腺正常发育的Tanner分期及各期的超声表现

第 53 行:

*图示*:顺性别女性发育期的平均(± 参考范围) 雌二醇和雌酮水平(HPLC-MS/MS):

同样地,缩写首次出现时必须予以解释,下不赘述。为便于理解,加上“以……测定”几个字。

第 60 行:

图示 X 轴:谭纳阶段和该阶段正中间的年龄。

(原文:Tanner puberty stage and midpoint age)

“正中间的年龄”会给人以“最高值和最低值之间取中间值”的印象,而统计学中这个值很难具备意义。应该将“midpoint”理解为“中位数”,其代表样本群体中第 50% 百分位的值,是常用概念之一。

第 64~74 行: 相同的片段不应出现两次。另外,标题翻译遗漏“Sex-specific”(不同性别的),而“late adulthood”应指代晚年——成人在更年期前后处于截然不同的激素状态,不能相提并论。

第 76 行:

下面的两个图示是经过分析 [Sam](https://transfemscience.org/about/#sam) 的这个研究所绘成的。

(原文:The graphs below were created from analysis of this study by Sam)

不符合基本要求,被动句和其中嵌套说明的主从关系被混淆了。从上下文知,“study”不是 Sam 的,而是 64~74 行刚刚提及的研究。经指正,“下图为 Sam 依据以上研究的分析结果所作”被采信。
由此,必须注意你的英语功底是否能够胜任这类文章的翻译;光有热爱是不够的

第 93 行:

运用精密的生物检定法评判顺性别少女少男中雌二醇的分泌和水平:十年间的经验。

(原标题:Estradiol levels and secretory dynamics in normal girls and boys as determined by an ultrasensitive bioassay: a 10 year experience.)

“少男”在现代中文语境中已不再使用。另外 ultrasensitive 不适宜用“精密”表述,“超灵敏”更符合原意。

第 96 行:

*表格*: 375 个顺性别少女的雌二醇水平(RCBA—精密重组细胞生物检定):

注意量词的选用。除主语“人”之外,衡量人数也用“名”,例如“两个人”“三名儿童”“三个孩子”;“个”偏口语,“名”偏书面。此类文章一般无需用有尊敬意的“位”。

第 98~104 行的表格行首:

| 发育阶段   | 数据个数(n) | 平均年龄       | 雌二醇平均值(pg/mL) | 雌二醇范围(pg/mL) |

注意“n”的意思。一般指统计学中的“样本数”,但“n”本身可以指人数,也可以指采样次数,应当视上下文变通。此处可以视作人数,而在《注射用雌二醇荟萃分析》中要视为“注射人次”。
更正:目前不再要求翻译“N”。

第 108~110 行: 这段引用文献的标题未被翻译。此前已多次提示有遗漏之处。

第 112 行:

表格:顺性别女性雌二醇和雌酮的水平

(原文:Estradiol and estrone levels in cisgender girls and women)

原则上不能将“女孩”和“女性”(通常指成年 女性)相提并论。不过下方表格内容的确包含了全年龄段的数据,此情况下统称“女性”也是合理的。

第 129 行:

图示:顺性别女性雌二醇和雌酮的水平

(原文:Median estradiol and estrone levels around puberty in cisgender girls)

又一遗漏之处。可以发现哪里遗漏了吗?

第 133 行:

注意:此研究被批评过 (……)。

(原文:It should be noted that this study has been criticized)

“被批评过”是很口语化的说法。宜用偏书面的“质疑”“曾受到……”表述。

有一段引用 Janfaza et al. (2006) 的叙述,本应位于 Madsen et al. (2020) 之前,却被放在 Kushnir et al. (2008) 前面。这种错位可能会对日后的修订、校对制造困难。

第 142 行:

对于运用超声波胸部测试和血液化验测试检测女性发育期开始时间的参考

(原标题:Hormone references for ultrasound breast staging and endocrine profiling to detect female onset of puberty)

这句译文也很不通顺,“激素参考值”没翻译出来。经指正,暂译为“用于检测女性是否开始青春期的超声波乳腺扫描和内分泌化验的激素参考值”。

第 187~203 行的表格:

| 成人黄体期 (days 16–28)* | ≤25.6      |
| 停经后                 | ≤0.10      |
| 怀孕第一阶段              | 6.3–45.5   |

“Days”也被遗漏了。
“Pregnancy”可用“怀孕”,不过建议用更正式的“妊娠”。

第 207 行:

少年男子(1 - 16 岁)的孕酮水平 ≤0.15 ng/mL。

原文并无这个年龄段的男性的定语,不过为便于理解,可以添上。“少年”一般指 7~14 岁;这个年龄段应该称“未成年”,但也可作“男孩”或“16 岁以下”。

第 257 行:

注意:RIA 技术比基于 MS 的技术准确度低,结果经常偏高。

涉及到有缩写的术语比较时,建议将术语展开为全称,以便理解。

第 284、307 行: 均遗漏医学名词的翻译。

第 319 行: “Undated”不宜用“无日期”“没有日期”等口语化表达。“未标注日期”比较正式。

第 324 行:

睾酮的活跃水平和总水平(总水平包括绑定性荷尔蒙的球蛋白),女性或者儿童。

(原标题:Testosterone, Free and Total (Includes Sex Hormone Binding Globulin), Females or Children.)

此译文同样令人不明所以。首先,Sex Hormone-Binding Globulin(SHBG)有一个明确的中文称谓“性激素结合球蛋白”;而“Free”没有“活跃”之意,Free testosterone(游离睾酮)也是明确的内分泌学概念,指血液中未与其它蛋白(含 SHBG)结合的睾酮,可参见《性激素与 SHBG 的相互作用》。
其次,在原标题本身已非完整段落的情况下(这种情况很常见),翻译时要适当加以修饰,使句意完整。经指正,最终采用“从出生到晚年,女性游离睾酮和总睾酮(含有与血蛋白结合的睾酮)水平的变化”。

第一次修订后的勘误

第一次修订后的全文见此 commit。该版本仍有遗漏之处。

第 94~96 行表格行首:

|                 | 雌二醇           | 雌酮           |
|-----------------|---------------|--------------|
| 生命阶段或年龄         | 参考范围 (pg/mL)  | 参考范围 (pg/mL) |

可以考虑合并这两行行首。

第 158~159 行:

Biro, F. M., Pinney, S. M., Huang, B., Baker, E. R., Walt Chandler, D., & Dorn, L. D. (2014). Hormone changes in peripubertal girls. 发育期前女孩的荷尔蒙变化

注意 peripubertal 之前缀的一字之差。peri- 前缀是“某个时期当中”的意思;“某个时期前”用 pre-,“某个时期后”用 post-

第 163~164 行:

按照性别和发育期定下了不同的血清雄烯二酮、睾酮、双氢睾酮、雌酮和雌二醇水平的参考范围。 以气相色谱-串联质谱法分别对不同性别和是否处于发育期的人的血清雄烯二酮、睾酮、双氢睾酮、雌酮和雌二醇水平进行高灵敏度的定量分析。

译文只需保留一个版本。 给读者做选择 是很不负责任的,会造成严重困惑。此处 -specific 后缀没有“按照……定下”这样的主观意识,只是用于按照客观事实区分人群类型。

第 168 行: “Has estrone sulfate levels in the different Tanner breast stages”实为文章作者的注解,不属于被引用文献的部分,翻译时替换之。

第 216~218 行: 遗漏了“years”。

第二次修订后的勘误

第二次修订后的全文见此 commit

第 140~147 行表格: 数据与原文对应的 Madsen et al. (2020) 所列数据南辕北辙。这提示在手打数据时应仔细校对。
不过,内部使用的 Markdown 底稿可以减少数据出错的可能性。

第 167 行:

在不同的 Tanner 乳房发育阶段的雌酮水平。

此处是上次修订后要求翻译的第 168 行,仍遗漏了“Has”和“sulfate”。

第 169~170 行:

Bae, Y. J., Zeidler, R., Baber, R., Vogel, M., Wirkner, K., Loeffler, M., … & Kratzsch, J. (2019). Reference intervals of nine steroid hormones over the life-span analyzed by LC-MS/MS: Effect of age, gender, puberty, and oral contraceptives.
探讨年龄,性别,发育期,和口服式避孕药对以 LC-MS/MS 测得的九种类固醇荷尔蒙的参考范围的影响。

此标题的翻译令人不明所以。“以 LC-MS/MS 测得”在整句中属于附加说明,可以括注并置于句末。“荷尔蒙”是较过时的说法,一般用“激素”。经指正,暂译为“一生中人体九种类固醇激素的参考范围(以 LC-MS/MS 测定),以及年龄、性别、青春期和口服避孕药对其的影响”。

第 223 行:

5 - 17 岁青少年男孩的孕酮水平 ≤0.3 ng/mL。成年男性的孕酮水平 ≤1.2 ng/mL。

(原文:Progesterone levels in males: ≤1.2 ng/mL (age 5–17 years) and ≤0.3 ng/mL (adult).)

数据弄反了,属于不应有的错误。

第 289~297 行表格: 对应的是“雄烯二酮水平”表格,注意第 297 行“成人停经前期”的年龄。原表格是 18-40 岁,而非“大于 18”。

第 301~309 行表格: 与以上类似,“成人停经前期”的年龄是 18-50 岁,而非“大于 18”。
以上三处纰漏均提示,翻译完成后要仔细核对至少一遍

第 339~340 行:

2006). Performance characteristics of a novel tandem mass spectrometry assay for serum testosterone. 一种新型的血清睾丸激素串联质谱分析法的性能和特点。

细则第 3 条:同一术语应至少 在同一文章内有一致的译名。不能这边用“睾丸激素”,那边用“睾酮”。

附录四、Front Matter 格式(非强制)

Front Matter,即每篇 Transfeminine Science 译文及其草稿头部均附有的额外信息,包括原作者、译者、发布日期等。此处作简要解释。
提交新译文时,不要求自行填写 Front Matter,本项目的志愿者可协助填写。

字段名介绍
title标题全称,示于正文顶部、搜索引擎和社交平台的预览卡片。
linkTitle标题简称,示于“存档”一页。
description译文摘要,示于“存档”一页、搜索引擎和社交平台的预览卡片。
author原作者。以下四者之一:Aly、Sam、Lain 和 Mitzu。
translators译者。可多于一人,以列表/数组的形式列出。
published首次发表日期。对应原文“First published”,格式为“年-月-日”。
updated最后修订日期。对应原文“Last modified”。
translated翻译日期,以最近一次编辑为准。
如编辑多于一次,宜考虑于译文末尾(参考文献之后)记录修订情况。
tags文章标签,供搜索引擎检索,不对外展示。形式为列表或数组。
keywords文章关键词,供读者了解译文概要。形式为列表或数组。
aliases旧链接地址,便于站内跳转。
在本站用于自未指定简体或繁体页面的链接跳转。
trackHash内部追溯码,无需填写,也不会对外显示。

附录五、在自己电脑上检查格式的方法(非强制)

以下方法对 Project Trans 其他项目(如 MtF.wiki)的仓库也适用。MtF.wiki 仓库目前对活跃 Pull Request 提供了在线预览的便利,考虑将来推广到本站仓库。

  1. 电脑上安装好 Hugo
    在 Windows 上需自行获取其可执行程序文件(.exe),可借助命令行上的包管理器 Chocolatey 取得;
    在 Mac OS 上同样需借助包管理器 Homebrew
    多种 Linux 发行版有 hugo 软件包提供。 注意: 文件名或版本号后必须有明确 extended 后缀;通过命令行键入 hugo --version 确认。
  2. 电脑上安装好 Node.js 和 NPM。
    在 Windows 上,NPM 随 Node.js 安装包 node-v22.x-x64.msi 分发;在 Linux 和 Mac OS 上,二者可能分属于独立的软件包,需分别获取。
    可能还需配置 NPM 镜像以加快拉取速度;在中国大陆推荐 NPM Mirror
  3. 安装 Git,拉取本项目仓库。注意:如希望创建 Pull Request,需先分叉(fork)到自己账户上再拉取,确保有权限提交新更改。
    替代方案:可下载本项目仓库的 zip 压缩包并解压。这种情况下不支持提交新的分支。
  4. 拉取本仓库以后,在本仓库所在位置打开命令行,执行:npm i
  5. 然后,执行 hugo server -D,并通过浏览器访问 localhost:1313,即可预览草稿。
    如未通过包管理器取得 Hugo,而有独立的可执行文件,需将之复制到本仓库目录下,且将命令中的 hugo 替换为 ./hugo;测试后删除之,避免随草稿一并提交。

如不具备条件,可暂为利用 Visual Studio Code 内置的预览功能(右上角“双面板 + 放大镜”图案)。需要注意,该功能不支持 Hugo shortcode 模板、CSV 表格以及 Front Matter 的预览。