為符合原站文章的高標準,併為所有新譯文提供一個統一、可重複的指引,特此列出翻譯應當注意的要素。其中許多也適用於本站以外的其它翻譯要求。

最後更新:2023 年 2 月 28 日

一、基本要求

  1. 如實、準確傳達原文內容。
  2. 在“如實傳達”的基礎上,儘量做到“信達雅”。
  3. 如以 Markdown 文檔的形式投稿,電腦必須已安裝 Hugo,以便檢查格式。

二、細則

  1. 用語簡練,行文通順,消除語病。儘量避免口語化的敍述。可以參考中文醫學文獻,瞭解如何遣詞排句。
  2. 除“參考文獻”(References)一節外,正文內容必須全部翻譯。
    例外:正文中插入的引用文獻僅翻譯標題,於原標題後括注。
  3. 一切醫學、統計學等術語應在全站——或至少 在同一文章內——有一致、準確的譯名。一般絕大多數術語可通過在線詞典查詢到中文意義,如遇難以檢索者,可參考現有譯文的解釋(另見附錄二),或嘗試搜索“統計學 SD”等。
  4. 一切縮寫必須在其初次出現時解釋其意義,此後可沿用縮寫(但可能造成混淆的除外)。此外,極個別疑似縮寫(如斜體字 P ——統計學的一種概念 P 值)本身就是全稱,無需作解釋。
    縮寫譯名參考見附錄一
  5. 某些非術語詞彙的原意可能並不常用(如“caveat”,常用意“警告”,一説“問題/疑問”)。翻譯時必須留意非術語詞彙的常用意是否能使整句通順,並參考在線詞典給出的例句。
  6. 人名(如 Tanner)一律不譯。機構、企業、組織等名稱(含縮寫)可酌情翻譯。
  7. 數字單位一般不譯。但有完整 英文單詞的(如“mg/day”)除外;對此僅翻譯其中的完整 單詞(如譯作“mg/天”)。
  8. 圖片、表格等應有序號,無論原文是否有之。
  9. 如以 Markdown 文檔的形式投稿,排版、格式須符合 Markdown 語言規範,且原則上儘量接近原文。此外建議如下:
    • 不建議將鏈接置於稿件正文內,而應使用“聲明式鏈接”(即正文內鏈接採用 [鏈接][link-tag1] 的形式,而後將 URL 置於文末:[link-tag1]: https://www.example.com )。
    • 建議為所有在正文內標註引用文獻的括注前後分別添加 <sup></sup>,使文章更易於閲讀。
    • 圖片、表格(含附註)上下分別插入 <section class="box"></section> ,以與正文區分。
    • 圖片、表格附註無需使用小號字體,但應為每個序號斷行,序號應改為數字(如 (1)... (2)... )。
    • 表格可使用 CSV 格式,在前後分別插入一行 ```csv```
    • 本站提供了若干鏈接模板(即 Hugo 的 shortcode 功能),便於站內引用、插入圖片等,詳見 Hugo 文檔
  10. 未盡事宜可參考 Bersella AI 自行完成的各譯文底稿之細節。

三、可用資源

  • 有道詞典——收錄非術語詞彙、大多數縮寫和醫學術語詞彙,免費使用。
  • Markdown 格式原文底稿——節約排版時間,便於翻譯。因涉及版權問題,底稿僅限內部使用,可聯繫 MtF.wiki 項目組成員取得底稿。
    作為替代,可以考慮使用 HTML 轉換為 Markdown 的工具(搜索 html to markdown這款經測試效果不錯)。轉換前,需要在原網頁打開開發者選項(F12 鍵),在“元素”或“查看器”處複製 <div id="article"> 以內所有 HTML 內容。

四、示例

最近一位熱心讀者 Aquaticat 聯繫到 Wiki 項目組成員,希望參與翻譯項目;其通過 Pull Request #7 投稿,在項目組的指引下前前後後修正超過 50 處問題。儘管該稿件從質量上不盡人意,但其問題基本上覆蓋了翻譯中常見的錯誤,具備一定指導意義。勘誤細節參見附錄三


附錄一、縮寫譯名參考

注: 以下譯名可能不適用於繁體中文環境。斜體 表示該譯名未確定 。某些縮寫後跟小寫“s”,是英語複數之意,翻譯時去除。

縮寫譯名或暫定譯名備註
性激素及其衍生物
E雌激素
P孕激素後跟數字的除外
E2雌二醇
T睾酮
P4孕酮不建議用俗稱“黃體酮”
LH促黃體激素一説“(促)黃體生成素”
FSH促卵泡激素一説“卵泡刺激素”
GnRH促性腺激素釋放激素
DHT雙氫睾酮一説“二氫睾酮”
DHEA脱氫表雄酮一説“去氫表雄酮”
DHEA-S硫酸脱氫表雄酮一説“硫酸去氫表雄酮”
A4雄烯二酮
E1雌酮
E3雌三醇
AAS雄激素/蛋白同化激素
性激素結合靶點
ER雌激素受體
AR雄激素受體
PR孕激素受體
ERE雌激素響應元件
SHBG性激素結合球蛋白
人工合成類固醇物質
CEE合成雌激素
DES己烯雌酚
EB苯甲酸雌二醇
EC環戊丙酸雌二醇
EE炔雌醇
EEn庚酸雌二醇
EU十一酸雌二醇
EV戊酸雌二醇
PEP聚磷酸雌二醇
SERM選擇性雌激素受體調節劑
GnRHaGnRH 類似物
CMA醋酸氯地孕酮
CPA醋酸環丙孕酮
DNG地諾孕素
DSG去氧孕烯
LNG左炔諾孕酮
MPA醋酸甲羥孕酮
NET炔諾酮
NETA醋酸炔諾酮
非類固醇物質
NSAA非甾體類抗雄激素製劑
ND癸酸諾龍
疾病
CAIS完全性雄激素不敏感綜合徵
PCOS多囊卵巢綜合徵
VTE靜脈血栓栓塞
實驗室檢測手段
HPLC-MS高壓液相色譜—質譜聯用測定法可略去“測定”,下同
LC-MS液相色譜—質譜聯用測定法
MS質譜測定法
RIA放射免疫測定法
Log P親脂性
統計學術語原則上需全部翻譯並替換原縮寫
SD標準差
S.I.國際單位法語縮寫
95% CI95% 置信區間一作“95% 可信區間”
P-統計學概念,P 越小,結果顯著性越高,可不譯
μM微摩爾濃度即 μmol/L
nM納摩爾濃度即 nmol/L
pM皮摩爾濃度即 pmol/L
藥理學術語
Cmax血藥濃度峯值可略去“血藥”,下同
Tmax血藥濃度達峯用時
Cmin血藥濃度谷值
Cavg血藥綜合平均濃度
t1/2血藥消除半衰期一作“清除半衰期”
t90%血藥消除 90% 用時一作“清除 90% 用時”
AUC0-∞血藥曲線下面積藥理學概念,表示藥物的生物利用度

附錄二、未確定的術語譯名一覽

若不同文章間出現了相同的未確定翻譯,則以其按照順序中第一次出現的文章計入本表。

see 女性傾向跨性別者的激素治療簡介

英文原詞中文待定翻譯
GAH therapy性別肯定激素治療
Gender-Affirming Hormone therapy
Hormonal profile激素狀況
Transfeminine hormone therapy女性化激素治療
Transfeminine people女性傾向跨性別者

附錄三、對 Pull Request #7 的勘誤

被翻譯的原文參見《順性別女性發育期的激素水平》。

原始稿件的勘誤

原始稿件全文見此 commit

第 26 行:

這是一組記錄了順性別女性[發育期間]https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9D%92%E6%98%A5%E6%9C%9F)激素水平變化的數據。

細則第 9 條:以 Markdown 文檔投稿時,格式須符合 Markdown 語言規範。此處鏈接缺少必要的左括號 (

第 29~30 行:

除了無法用下述方式分析的數據,數據已通過[質譜法](https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B4%A8%E8%B0%B1%E6%B3%95)
等[數據分析技術](https://en.wikipedia.org/wiki/Analytical_technique)篩選。

(原文:Data are limited to those determined with mass spectrometry-based analytic techniques wherever available.)

不符合基本要求,不僅遺漏“wherever available”(儘可能),且全句不通順。如這種情況多次出現,投稿可能會被駁回。

第 36~38 行:

Esoterix/LabCorp. (2020). Endocrinology Expected Values and S.I. Unit Conversion
Tables. [[PDF](https://web.archive.org/web/20200330030510/https://www.esoterix.com/sites/default/files/L5167-0320-17.pdf)]
(激素水平的期望值和 S.I. 單位的換算表):

此處屬於正文內插入的文獻,譯者也的確翻譯了標題。不過“SI”縮寫未被解釋;儘管其有多個解釋,但結合其後的“單位換算”來看,取法文“國際單位”更合理。

第 40~51 行的表格:

| 發育階段   | 年齡段       | 平均值(pg/mL) | 範圍(pg/mL) | 平均值(pg/mL) | 範圍(pg/mL) |
| 譚納階段 1 | <9.2      | 8.0        | 5.0-20    | 13         | 4.0-29    |

Tanner(音譯:譚納)為人名,無需翻譯。青春期乳房發育的不同階段是 Tanner 首先提出的,此處引用了其概念。詳見:《青春期乳腺正常發育的Tanner分期及各期的超聲表現

第 53 行:

*圖示*:順性別女性發育期的平均(± 參考範圍) 雌二醇和雌酮水平(HPLC-MS/MS):

同樣地,縮寫首次出現時必須予以解釋,下不贅述。為便於理解,加上“以……測定”幾個字。

第 60 行:

圖示 X 軸:譚納階段和該階段正中間的年齡。

(原文:Tanner puberty stage and midpoint age)

“正中間的年齡”會給人以“最高值和最低值之間取中間值”的印象,而統計學中這個值很難具備意義。應該將“midpoint”理解為“中位數”,其代表樣本羣體中第 50% 百分位的值,是常用概念之一。

第 64~74 行: 相同的片段不應出現兩次。另外,標題翻譯遺漏“Sex-specific”(不同性別的),而“late adulthood”應指代晚年——成人在更年期前後處於截然不同的激素狀態,不能相提並論。

第 76 行:

下面的兩個圖示是經過分析 [Sam](https://transfemscience.org/about/#sam) 的這個研究所繪成的。

(原文:The graphs below were created from analysis of this study by Sam)

不符合基本要求,被動句和其中嵌套説明的主從關係被混淆了。從上下文知,“study”不是 Sam 的,而是 64~74 行剛剛提及的研究。經指正,“下圖為 Sam 依據以上研究的分析結果所作”被採信。
由此,必須注意你的英語功底是否能夠勝任這類文章的翻譯;光有熱愛是不夠的

第 93 行:

運用精密的生物檢定法評判順性別少女少男中雌二醇的分泌和水平:十年間的經驗。

(原標題:Estradiol levels and secretory dynamics in normal girls and boys as determined by an ultrasensitive bioassay: a 10 year experience.)

“少男”在現代中文語境中已不再使用。另外 ultrasensitive 不適宜用“精密”表述,“超靈敏”更符合原意。

第 96 行:

*表格*: 375 個順性別少女的雌二醇水平(RCBA—精密重組細胞生物檢定):

注意量詞的選用。除主語“人”之外,衡量人數也用“名”,例如“兩個人”“三名兒童”“三個孩子”;“個”偏口語,“名”偏書面。此類文章一般無需用有尊敬意的“位”。

第 98~104 行的表格行首:

| 發育階段   | 數據個數(n) | 平均年齡       | 雌二醇平均值(pg/mL) | 雌二醇範圍(pg/mL) |

注意“n”的意思。一般指統計學中的“樣本數”,但“n”本身可以指人數,也可以指採樣次數,應當視上下文變通。此處可以視作人數,而在《注射用雌二醇薈萃分析》中要視為“注射人次”。

第 108~110 行: 這段引用文獻的標題未被翻譯。此前已多次提示有遺漏之處。

第 112 行:

表格:順性別女性雌二醇和雌酮的水平

(原文:Estradiol and estrone levels in cisgender girls and women)

原則上不能將“女孩”和“女性”(通常指成年 女性)相提並論。不過下方表格內容的確包含了全年齡段的數據,此情況下統稱“女性”也是合理的。

第 129 行:

圖示:順性別女性雌二醇和雌酮的水平

(原文:Median estradiol and estrone levels around puberty in cisgender girls)

又一遺漏之處。可以發現哪裏遺漏了嗎?

第 133 行:

注意:此研究被批評過 (……)。

(原文:It should be noted that this study has been criticized)

“被批評過”是很口語化的説法。宜用偏書面的“質疑”“曾受到……”表述。

有一段引用 Janfaza et al. (2006) 的敍述,本應位於 Madsen et al. (2020) 之前,卻被放在 Kushnir et al. (2008) 前面。這種錯位可能會對日後的修訂、校對製造困難。

第 142 行:

對於運用超聲波胸部測試和血液化驗測試檢測女性發育期開始時間的參考

(原標題:Hormone references for ultrasound breast staging and endocrine profiling to detect female onset of puberty)

這句譯文也很不通順,“激素參考值”沒翻譯出來。經指正,暫譯為“用於檢測女性是否開始青春期的超聲波乳腺掃描和內分泌化驗的激素參考值”。

第 187~203 行的表格:

| 成人黃體期 (days 16–28)* | ≤25.6      |
| 停經後                 | ≤0.10      |
| 懷孕第一階段              | 6.3–45.5   |

“Days”也被遺漏了。
“Pregnancy”可用“懷孕”,不過建議用更正式的“妊娠”。

第 207 行:

少年男子(1 - 16 歲)的孕酮水平 ≤0.15 ng/mL。

原文並無這個年齡段的男性的定語,不過為便於理解,可以添上。“少年”一般指 7~14 歲;這個年齡段應該稱“未成年”,但也可作“男孩”或“16 歲以下”。

第 257 行:

注意:RIA 技術比基於 MS 的技術準確度低,結果經常偏高。

涉及到有縮寫的術語比較時,建議將術語展開為全稱,以便理解。

第 284、307 行: 均遺漏醫學名詞的翻譯。

第 319 行: “Undated”不宜用“無日期”“沒有日期”等口語化表達。“未標註日期”比較正式。

第 324 行:

睾酮的活躍水平和總水平(總水平包括綁定性荷爾蒙的球蛋白),女性或者兒童。

(原標題:Testosterone, Free and Total (Includes Sex Hormone Binding Globulin), Females or Children.)

此譯文同樣令人不明所以。首先,Sex Hormone-Binding Globulin(SHBG)有一個明確的中文稱謂“性激素結合球蛋白”;而“Free”沒有“活躍”之意,Free testosterone(遊離睾酮)也是明確的內分泌學概念,指血液中未與其它蛋白(含 SHBG)結合的睾酮,可參見《性激素與 SHBG 的相互作用》。
其次,在原標題本身已非完整段落的情況下(這種情況很常見),翻譯時要適當加以修飾,使句意完整。經指正,最終採用“從出生到晚年,女性遊離睾酮和總睾酮(含有與血蛋白結合的睾酮)水平的變化”。

第一次修訂後的勘誤

第一次修訂後的全文見此 commit。該版本仍有遺漏之處。

第 94~96 行表格行首:

|                 | 雌二醇           | 雌酮           |
|-----------------|---------------|--------------|
| 生命階段或年齡         | 參考範圍 (pg/mL)  | 參考範圍 (pg/mL) |

可以考慮合併這兩行行首。

第 158~159 行:

Biro, F. M., Pinney, S. M., Huang, B., Baker, E. R., Walt Chandler, D., & Dorn, L. D. (2014). Hormone changes in peripubertal girls. 發育期前女孩的荷爾蒙變化

注意 peripubertal 之前綴的一字之差。peri- 前綴是“某個時期當中”的意思;“某個時期前”用 pre-,“某個時期後”用 post-

第 163~164 行:

按照性別和發育期定下了不同的血清雄烯二酮、睾酮、雙氫睾酮、雌酮和雌二醇水平的參考範圍。 以氣相色譜-串聯質譜法分別對不同性別和是否處於發育期的人的血清雄烯二酮、睾酮、雙氫睾酮、雌酮和雌二醇水平進行高靈敏度的定量分析。

譯文只需保留一個版本。 給讀者做選擇 是很不負責任的,會造成嚴重困惑。此處 -specific 後綴沒有“按照……定下”這樣的主觀意識,只是用於按照客觀事實區分人羣類型。

第 168 行: “Has estrone sulfate levels in the different Tanner breast stages”實為文章作者的註解,不屬於被引用文獻的部分,翻譯時替換之。

第 216~218 行: 遺漏了“years”。

第二次修訂後的勘誤

第二次修訂後的全文見此 commit

第 140~147 行表格: 數據與原文對應的 Madsen et al. (2020) 所列數據南轅北轍。這提示在手打數據時應仔細校對。
不過,內部使用的 Markdown 底稿可以避免數據出錯。

第 167 行:

在不同的 Tanner 乳房發育階段的雌酮水平。

此處是上次修訂後要求翻譯的第 168 行,仍遺漏了“Has”和“sulfate”。

第 169~170 行:

Bae, Y. J., Zeidler, R., Baber, R., Vogel, M., Wirkner, K., Loeffler, M., … & Kratzsch, J. (2019). Reference intervals of nine steroid hormones over the life-span analyzed by LC-MS/MS: Effect of age, gender, puberty, and oral contraceptives.
探討年齡,性別,發育期,和口服式避孕藥對以 LC-MS/MS 測得的九種類固醇荷爾蒙的參考範圍的影響。

此標題的翻譯令人不明所以。“以 LC-MS/MS 測得”在整句中屬於附加説明,可以括注並置於句末。“荷爾蒙”是較過時的説法,一般用“激素”。經指正,暫譯為“一生中人體九種類固醇激素的參考範圍(以 LC-MS/MS 測定),以及年齡、性別、青春期和口服避孕藥對其的影響”。

第 223 行:

5 - 17 歲青少年男孩的孕酮水平 ≤0.3 ng/mL。成年男性的孕酮水平 ≤1.2 ng/mL。

(原文:Progesterone levels in males: ≤1.2 ng/mL (age 5–17 years) and ≤0.3 ng/mL (adult).)

數據弄反了,屬於不應有的錯誤。

第 289~297 行表格: 對應的是“雄烯二酮水平”表格,注意第 297 行“成人停經前期”的年齡。原表格是 18-40 歲,而非“大於 18”。

第 301~309 行表格: 與以上類似,“成人停經前期”的年齡是 18-50 歲,而非“大於 18”。
以上三處紕漏均提示,翻譯完成後要仔細核對至少一遍

第 339~340 行:

2006). Performance characteristics of a novel tandem mass spectrometry assay for serum testosterone. 一種新型的血清睾丸激素串聯質譜分析法的性能和特點。

細則第 3 條:同一術語應至少 在同一文章內有一致的譯名。不能這邊用“睾丸激素”,那邊用“睾酮”。