為符合原站文章的高標準,併為所有新譯文提供一個統一、可重複的指引,特此列出翻譯應當注意的要素。其中許多也適用於本站以外的其它翻譯要求。

最後更新:2024 年 11 月 3 日

一、基本要求

  1. 如實、準確傳達原文內容。
  2. 在“如實傳達”的基礎上,儘量做到“信達雅”。
  3. 投稿範圍: 包括但不限於 Transfeminine Science 已發表文章的譯文,已上市藥品説明書的中文抄錄本或翻譯,基於學術論文風格的原創文章等。

二、細則

  1. 用語簡練,行文通順,消除語病。儘量避免口語化的敍述。可以參考中文醫學文獻,瞭解如何遣詞排句。
  2. 正文內容必須全部翻譯;但是,“參考文獻”(References)一節和正文中插入的引用文獻不翻譯。
  3. 一切醫學、統計學等術語應在全站——或至少 在同一文章內——有一致、準確的譯名。一般絕大多數術語可通過在線詞典查詢到中文意義,如遇難以檢索者,可參考現有譯文的解釋(另見附錄二),或嘗試搜索“統計學 SD”等。
  4. 一切縮寫必須在其初次出現時解釋其意義,此後可沿用縮寫(但可能造成混淆的除外)。此外,極個別疑似縮寫(如斜體字 P ——統計學的一種概念 P 值;N——樣本數)本身就是全稱,無需作解釋。
    縮寫譯名參考見附錄一
  5. 某些通用詞彙的原意可能並不常用(如“caveat”,常用意“警告”,一説“問題/疑問”)。翻譯時必須留意通用詞彙的常用意是否能使整句通順,並參考在線詞典給出的例句。
  6. 人名(如 Tanner)一律不譯。機構、企業、組織等名稱(含縮寫)可酌情翻譯。
  7. 地名,縣級以下不譯。
  8. 數字單位一般不譯。但有完整 英文單詞的(如“mg/day”)除外;對此僅翻譯其中的完整 單詞(如譯作“mg/天”)。
  9. 圖片、表格等應有序號,無論原文是否有之。
  10. 如以 Markdown 文檔的形式投稿,排版、格式須符合 Markdown 語言規範,且原則上儘量接近原文。此外建議如下:
    • 建議投稿前在自己電腦上預覽效果(非強制)。需安裝 HugoNode.js和 NPM。檢查方法見附錄五
    • 建議添加 Front Matter(非強制),格式見附錄四和各譯文草稿頭部。
    • 不建議將鏈接置於稿件正文內,而應使用“聲明式鏈接”,以提升草稿整潔度(即正文內鏈接採用 [鏈接][link-tag1] 的形式,而後將 URL 置於文末:[link-tag1]: https://www.example.com )。
    • 建議為所有在正文內標註引用文獻的括注前後分別添加 <sup></sup>,使文章更易於閲讀。
    • 圖片、表格(含附註)上下分別插入 <section class="box"></section> ,以與正文區分。
    • 圖片、表格附註無需使用小號字體,但應為每個序號斷行,序號應改為數字(如 (1)... (2)... )。
    • 表格可使用 CSV 格式,在前後分別插入一行 ```csv```。列與列之間以逗號 , 分隔。
    • 本站提供了若干鏈接模板(即 Hugo 的 shortcode 功能),便於站內引用、插入圖片等,詳見 Hugo 文檔
  11. 未盡事宜可參考 Bersella AI 自行完成的各譯文底稿之細節。
  12. 本項目志願者可能會將新譯文轉發到 Telegram 頻道、𝕏(原 Twitter)平台以及 Limonnur 社區(原 Limelight 社區)的“知識庫”專欄。投稿即視為同意轉發。

三、可用資源和輔助工具

⚠️ 警告! 利用以下資源或工具的目的應僅限於志願參與本項目的工作。除此以外的二次、三次創作行為均未經授權,涉嫌違反原站版權聲明。務必在本項目的框架內,和現有志願者協作進行翻譯。

請勿將轉換為 Markdown 格式的原文底稿公開流通。

藥品説明書等補充材料的翻譯與 Transfeminine Science 無關,不適用上述警示語。

3.1 Markdown 格式原文底稿

Project Trans 內部有經原文轉換的 Markdown 底稿,便於編輯;因涉及版權問題,這批底稿僅限於內部流通,敬請諒解。在本項目協作框架內,譯者可申請使用指定的底稿材料。

對於藥品説明書等附加內容,建議肉眼觀察原文,逐字抄錄或翻譯。已知某些中文説明書經過數字化掃描後,底稿出現若干錯別字的問題;掃描後未經核對即投稿者,可能會被駁回。

3.2 詞彙檢索工具

  • 有道詞典——收錄通用詞彙、縮寫和大多數醫學、生物、化學等專業詞彙,免費使用。
  • 《牛津高階英漢詞典》——通用詞彙權威解釋,但查閲紙質書稍顯繁瑣。專業術語收錄極少。

3.3 機器翻譯工具

注意: 機器翻譯結果不能簡單替代人工翻譯,而應作翻譯過程中的輔助理解之用。如提交明顯出自機器翻譯、且未經人工核對的譯文,有極大可能會被駁回。

  • Google 翻譯:全球都在用的在線翻譯平台,支持中文、英文和多國語言。
    本站偶有非英語材料的翻譯需求(如德語 Androcur 説明書);如對英語熟悉而對其它語言不熟悉,推薦先整體翻譯為英文,再人工翻譯至中文。Google 翻譯中,德-英翻譯準確率遠高於德-中翻譯。
  • Pot:跨平台翻譯工具,原生支持 DeepL、必應(開箱即用)和阿里、智譜、OpenAI 等多種雲服務(需手工配置)。
  • 大語言模型:已確認 OpenAI ChatGPT、智譜 ChatGLM/GLM-4、阿里“通義千問”等模型具備多語言能力,可接受翻譯指令。需自行配置相關服務。
    但是,也有無需複雜配置的配套客户端,如 ChatGPT 客户端和“智譜清言”。

3.4 文本編輯器

  • Visual Studio Code:編輯器的集大成者,Markdown 支持良好,插件充足,有中文界面(需手動安裝插件 Chinese (Simplified/Traditional) Language Pack)。
  • Zed:新興的開源編輯器之一。功能多缺失,且僅有英文顯示,不推薦新手使用。
  • GitHub 在線編輯:可以先分叉(fork)本項目倉庫,在自己名下在線編輯譯文草稿,保存即視為提交(commit),之後可利用此次 commit 發起 Pull Request。省心省力,但缺點是預覽較困難;推薦以 Git 拉取後在本機上預覽。

3.5 藥品上市狀況和説明書查詢

四、示例

2023 年初,一位熱心讀者 Aquaticat 聯繫到項目組成員,希望參與翻譯項目;其通過 Pull Request #7 投稿,在項目組的指引下先後修正超過 50 處問題。儘管該稿件從質量上不盡人意,但其問題基本上覆蓋了翻譯中常見的錯誤,具備一定參考意義。勘誤細節參見附錄三


附錄一、縮寫譯名參考

注: 以下譯名可能不適用於繁體中文環境。斜體 表示該譯名未確定 。某些縮寫後跟小寫“s”,是英語複數之意,翻譯時去除。

縮寫譯名或暫定譯名備註
性激素及其衍生物
E雌激素
P孕激素後跟數字的除外
E2雌二醇
T睾酮
P4孕酮不建議用俗稱“黃體酮”
LH促黃體激素一説“(促)黃體生成素”
FSH促卵泡激素一説“卵泡刺激素”
GnRH促性腺激素釋放激素
DHT雙氫睾酮一説“二氫睾酮”
DHEA脱氫表雄酮一説“去氫表雄酮”
DHEA-S硫酸脱氫表雄酮一説“硫酸去氫表雄酮”
A4雄烯二酮
E1雌酮
E3雌三醇
AAS雄激素/蛋白同化激素
性激素結合靶點
ER雌激素受體
AR雄激素受體
PR孕激素受體
ERE雌激素響應元件
SHBG性激素結合球蛋白
人工合成類固醇物質
CEE合成雌激素
DES己烯雌酚
EB苯甲酸雌二醇
EC環戊丙酸雌二醇
EE炔雌醇
EEn庚酸雌二醇
EU十一酸雌二醇
EV戊酸雌二醇
PEP聚磷酸雌二醇
SERM選擇性雌激素受體調節劑
GnRHaGnRH 類似物
CMA醋酸氯地孕酮
CPA醋酸環丙孕酮
DNG地諾孕素
DSG去氧孕烯
LNG左炔諾孕酮
MPA醋酸甲羥孕酮
NET炔諾酮
NETA醋酸炔諾酮
非類固醇物質
NSAA非甾體類抗雄激素製劑
ND癸酸諾龍
疾病
CAIS完全性雄激素不敏感綜合徵
PCOS多囊卵巢綜合徵
VTE靜脈血栓栓塞
PE肺栓塞
實驗室檢測手段
HPLC-MS高壓液相色譜—質譜聯用測定法可略去“測定”,下同
LC-MS液相色譜—質譜聯用測定法
MS質譜測定法
RIA放射免疫測定法
Log P親脂性
統計學術語
SD標準差
S.I.國際單位法語縮寫
95% CI95% 置信區間一作“95% 可信區間”;可不譯
P-統計學概念,P 越小,結果顯著性越高,可不譯
N-統計學指“樣本數”,可不譯
μM-微摩爾濃度,即 μmol/L
nM-納摩爾濃度,即 nmol/L
pM-皮摩爾濃度,即 pmol/L
藥代動力學術語
Cmax血藥濃度峯值可略去“血藥”,下同
Tmax血藥濃度達峯用時
Cmin血藥濃度谷值
Cavg血藥綜合平均濃度
t1/2血藥消除半衰期一作“清除半衰期”
t90%血藥消除 90% 用時一作“清除 90% 用時”
AUC0-∞血藥曲線下面積藥物服用後一定時間內的吸收總量,也譯為“總暴露劑量”
下標“0-∞”即無窮時間內;可能會指定“0-24”,即 24 小時總暴露量

附錄二、未確定的術語譯名一覽

若不同文章間出現了相同的未確定翻譯,則以其按照順序中第一次出現的文章計入本表。

see 女性傾向跨性別者的激素治療簡介

英文原詞中文待定翻譯
GAH therapy性別肯定激素治療
Gender-Affirming Hormone therapy
Hormonal profile激素狀況
Transfeminine hormone therapy女性化激素治療
Transfeminine people女性傾向跨性別者

附錄三、對 Pull Request #7 的勘誤

被翻譯的原文參見《順性別女性發育期的激素水平》(Aly 著)。

原始稿件的勘誤

原始稿件全文見此 commit

第 26 行:

這是一組記錄了順性別女性[發育期間]https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9D%92%E6%98%A5%E6%9C%9F)激素水平變化的數據。

細則第 9 條:以 Markdown 文檔投稿時,格式須符合 Markdown 語言規範。此處鏈接缺少必要的左括號 (

第 29~30 行:

除了無法用下述方式分析的數據,數據已通過[質譜法](https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B4%A8%E8%B0%B1%E6%B3%95)
等[數據分析技術](https://en.wikipedia.org/wiki/Analytical_technique)篩選。

(原文:Data are limited to those determined with mass spectrometry-based analytic techniques wherever available.)

不符合基本要求,不僅遺漏“wherever available”(儘可能),且全句不通順。如這種情況多次出現,投稿可能會被駁回。

第 36~38 行:

Esoterix/LabCorp. (2020). Endocrinology Expected Values and S.I. Unit Conversion
Tables. [[PDF](https://web.archive.org/web/20200330030510/https://www.esoterix.com/sites/default/files/L5167-0320-17.pdf)]
(激素水平的期望值和 S.I. 單位的換算表):

此處屬於正文內插入的文獻,譯者也的確翻譯了標題。不過“SI”縮寫未被解釋;儘管其有多個解釋,但結合其後的“單位換算”來看,取法文“國際單位”更合理。

現在不再要求翻譯正文插入的文獻標題。

第 40~51 行的表格:

| 發育階段   | 年齡段       | 平均值(pg/mL) | 範圍(pg/mL) | 平均值(pg/mL) | 範圍(pg/mL) |
| 譚納階段 1 | <9.2      | 8.0        | 5.0-20    | 13         | 4.0-29    |

Tanner(音譯:譚納)為人名,無需翻譯。青春期乳房發育的不同階段是 Tanner 首先提出的,此處引用了其概念。詳見:《青春期乳腺正常發育的Tanner分期及各期的超聲表現

第 53 行:

*圖示*:順性別女性發育期的平均(± 參考範圍) 雌二醇和雌酮水平(HPLC-MS/MS):

同樣地,縮寫首次出現時必須予以解釋,下不贅述。為便於理解,加上“以……測定”幾個字。

第 60 行:

圖示 X 軸:譚納階段和該階段正中間的年齡。

(原文:Tanner puberty stage and midpoint age)

“正中間的年齡”會給人以“最高值和最低值之間取中間值”的印象,而統計學中這個值很難具備意義。應該將“midpoint”理解為“中位數”,其代表樣本羣體中第 50% 百分位的值,是常用概念之一。

第 64~74 行: 相同的片段不應出現兩次。另外,標題翻譯遺漏“Sex-specific”(不同性別的),而“late adulthood”應指代晚年——成人在更年期前後處於截然不同的激素狀態,不能相提並論。

第 76 行:

下面的兩個圖示是經過分析 [Sam](https://transfemscience.org/about/#sam) 的這個研究所繪成的。

(原文:The graphs below were created from analysis of this study by Sam)

不符合基本要求,被動句和其中嵌套説明的主從關係被混淆了。從上下文知,“study”不是 Sam 的,而是 64~74 行剛剛提及的研究。經指正,“下圖為 Sam 依據以上研究的分析結果所作”被採信。
由此,必須注意你的英語功底是否能夠勝任這類文章的翻譯;光有熱愛是不夠的

第 93 行:

運用精密的生物檢定法評判順性別少女少男中雌二醇的分泌和水平:十年間的經驗。

(原標題:Estradiol levels and secretory dynamics in normal girls and boys as determined by an ultrasensitive bioassay: a 10 year experience.)

“少男”在現代中文語境中已不再使用。另外 ultrasensitive 不適宜用“精密”表述,“超靈敏”更符合原意。

第 96 行:

*表格*: 375 個順性別少女的雌二醇水平(RCBA—精密重組細胞生物檢定):

注意量詞的選用。除主語“人”之外,衡量人數也用“名”,例如“兩個人”“三名兒童”“三個孩子”;“個”偏口語,“名”偏書面。此類文章一般無需用有尊敬意的“位”。

第 98~104 行的表格行首:

| 發育階段   | 數據個數(n) | 平均年齡       | 雌二醇平均值(pg/mL) | 雌二醇範圍(pg/mL) |

注意“n”的意思。一般指統計學中的“樣本數”,但“n”本身可以指人數,也可以指採樣次數,應當視上下文變通。此處可以視作人數,而在《注射用雌二醇薈萃分析》中要視為“注射人次”。
更正:目前不再要求翻譯“N”。

第 108~110 行: 這段引用文獻的標題未被翻譯。此前已多次提示有遺漏之處。

第 112 行:

表格:順性別女性雌二醇和雌酮的水平

(原文:Estradiol and estrone levels in cisgender girls and women)

原則上不能將“女孩”和“女性”(通常指成年 女性)相提並論。不過下方表格內容的確包含了全年齡段的數據,此情況下統稱“女性”也是合理的。

第 129 行:

圖示:順性別女性雌二醇和雌酮的水平

(原文:Median estradiol and estrone levels around puberty in cisgender girls)

又一遺漏之處。可以發現哪裏遺漏了嗎?

第 133 行:

注意:此研究被批評過 (……)。

(原文:It should be noted that this study has been criticized)

“被批評過”是很口語化的説法。宜用偏書面的“質疑”“曾受到……”表述。

有一段引用 Janfaza et al. (2006) 的敍述,本應位於 Madsen et al. (2020) 之前,卻被放在 Kushnir et al. (2008) 前面。這種錯位可能會對日後的修訂、校對製造困難。

第 142 行:

對於運用超聲波胸部測試和血液化驗測試檢測女性發育期開始時間的參考

(原標題:Hormone references for ultrasound breast staging and endocrine profiling to detect female onset of puberty)

這句譯文也很不通順,“激素參考值”沒翻譯出來。經指正,暫譯為“用於檢測女性是否開始青春期的超聲波乳腺掃描和內分泌化驗的激素參考值”。

第 187~203 行的表格:

| 成人黃體期 (days 16–28)* | ≤25.6      |
| 停經後                 | ≤0.10      |
| 懷孕第一階段              | 6.3–45.5   |

“Days”也被遺漏了。
“Pregnancy”可用“懷孕”,不過建議用更正式的“妊娠”。

第 207 行:

少年男子(1 - 16 歲)的孕酮水平 ≤0.15 ng/mL。

原文並無這個年齡段的男性的定語,不過為便於理解,可以添上。“少年”一般指 7~14 歲;這個年齡段應該稱“未成年”,但也可作“男孩”或“16 歲以下”。

第 257 行:

注意:RIA 技術比基於 MS 的技術準確度低,結果經常偏高。

涉及到有縮寫的術語比較時,建議將術語展開為全稱,以便理解。

第 284、307 行: 均遺漏醫學名詞的翻譯。

第 319 行: “Undated”不宜用“無日期”“沒有日期”等口語化表達。“未標註日期”比較正式。

第 324 行:

睾酮的活躍水平和總水平(總水平包括綁定性荷爾蒙的球蛋白),女性或者兒童。

(原標題:Testosterone, Free and Total (Includes Sex Hormone Binding Globulin), Females or Children.)

此譯文同樣令人不明所以。首先,Sex Hormone-Binding Globulin(SHBG)有一個明確的中文稱謂“性激素結合球蛋白”;而“Free”沒有“活躍”之意,Free testosterone(遊離睾酮)也是明確的內分泌學概念,指血液中未與其它蛋白(含 SHBG)結合的睾酮,可參見《性激素與 SHBG 的相互作用》。
其次,在原標題本身已非完整段落的情況下(這種情況很常見),翻譯時要適當加以修飾,使句意完整。經指正,最終採用“從出生到晚年,女性遊離睾酮和總睾酮(含有與血蛋白結合的睾酮)水平的變化”。

第一次修訂後的勘誤

第一次修訂後的全文見此 commit。該版本仍有遺漏之處。

第 94~96 行表格行首:

|                 | 雌二醇           | 雌酮           |
|-----------------|---------------|--------------|
| 生命階段或年齡         | 參考範圍 (pg/mL)  | 參考範圍 (pg/mL) |

可以考慮合併這兩行行首。

第 158~159 行:

Biro, F. M., Pinney, S. M., Huang, B., Baker, E. R., Walt Chandler, D., & Dorn, L. D. (2014). Hormone changes in peripubertal girls. 發育期前女孩的荷爾蒙變化

注意 peripubertal 之前綴的一字之差。peri- 前綴是“某個時期當中”的意思;“某個時期前”用 pre-,“某個時期後”用 post-

第 163~164 行:

按照性別和發育期定下了不同的血清雄烯二酮、睾酮、雙氫睾酮、雌酮和雌二醇水平的參考範圍。 以氣相色譜-串聯質譜法分別對不同性別和是否處於發育期的人的血清雄烯二酮、睾酮、雙氫睾酮、雌酮和雌二醇水平進行高靈敏度的定量分析。

譯文只需保留一個版本。 給讀者做選擇 是很不負責任的,會造成嚴重困惑。此處 -specific 後綴沒有“按照……定下”這樣的主觀意識,只是用於按照客觀事實區分人羣類型。

第 168 行: “Has estrone sulfate levels in the different Tanner breast stages”實為文章作者的註解,不屬於被引用文獻的部分,翻譯時替換之。

第 216~218 行: 遺漏了“years”。

第二次修訂後的勘誤

第二次修訂後的全文見此 commit

第 140~147 行表格: 數據與原文對應的 Madsen et al. (2020) 所列數據南轅北轍。這提示在手打數據時應仔細校對。
不過,內部使用的 Markdown 底稿可以減少數據出錯的可能性。

第 167 行:

在不同的 Tanner 乳房發育階段的雌酮水平。

此處是上次修訂後要求翻譯的第 168 行,仍遺漏了“Has”和“sulfate”。

第 169~170 行:

Bae, Y. J., Zeidler, R., Baber, R., Vogel, M., Wirkner, K., Loeffler, M., … & Kratzsch, J. (2019). Reference intervals of nine steroid hormones over the life-span analyzed by LC-MS/MS: Effect of age, gender, puberty, and oral contraceptives.
探討年齡,性別,發育期,和口服式避孕藥對以 LC-MS/MS 測得的九種類固醇荷爾蒙的參考範圍的影響。

此標題的翻譯令人不明所以。“以 LC-MS/MS 測得”在整句中屬於附加説明,可以括注並置於句末。“荷爾蒙”是較過時的説法,一般用“激素”。經指正,暫譯為“一生中人體九種類固醇激素的參考範圍(以 LC-MS/MS 測定),以及年齡、性別、青春期和口服避孕藥對其的影響”。

第 223 行:

5 - 17 歲青少年男孩的孕酮水平 ≤0.3 ng/mL。成年男性的孕酮水平 ≤1.2 ng/mL。

(原文:Progesterone levels in males: ≤1.2 ng/mL (age 5–17 years) and ≤0.3 ng/mL (adult).)

數據弄反了,屬於不應有的錯誤。

第 289~297 行表格: 對應的是“雄烯二酮水平”表格,注意第 297 行“成人停經前期”的年齡。原表格是 18-40 歲,而非“大於 18”。

第 301~309 行表格: 與以上類似,“成人停經前期”的年齡是 18-50 歲,而非“大於 18”。
以上三處紕漏均提示,翻譯完成後要仔細核對至少一遍

第 339~340 行:

2006). Performance characteristics of a novel tandem mass spectrometry assay for serum testosterone. 一種新型的血清睾丸激素串聯質譜分析法的性能和特點。

細則第 3 條:同一術語應至少 在同一文章內有一致的譯名。不能這邊用“睾丸激素”,那邊用“睾酮”。

附錄四、Front Matter 格式(非強制)

Front Matter,即每篇 Transfeminine Science 譯文及其草稿頭部均附有的額外信息,包括原作者、譯者、發佈日期等。此處作簡要解釋。
提交新譯文時,不要求自行填寫 Front Matter,本項目的志願者可協助填寫。

字段名介紹
title標題全稱,示於正文頂部、搜索引擎和社交平台的預覽卡片。
linkTitle標題簡稱,示於“存檔”一頁。
description譯文摘要,示於“存檔”一頁、搜索引擎和社交平台的預覽卡片。
author原作者。以下四者之一:Aly、Sam、Lain 和 Mitzu。
translators譯者。可多於一人,以列表/數組的形式列出。
published首次發表日期。對應原文“First published”,格式為“年-月-日”。
updated最後修訂日期。對應原文“Last modified”。
translated翻譯日期,以最近一次編輯為準。
如編輯多於一次,宜考慮於譯文末尾(參考文獻之後)記錄修訂情況。
tags文章標籤,供搜索引擎檢索,不對外展示。形式為列表或數組。
keywords文章關鍵詞,供讀者瞭解譯文概要。形式為列表或數組。
aliases舊鏈接地址,便於站內跳轉。
在本站用於自未指定簡體或繁體頁面的鏈接跳轉。
trackHash內部追溯碼,無需填寫,也不會對外顯示。

附錄五、在自己電腦上檢查格式的方法(非強制)

以下方法對 Project Trans 其他項目(如 MtF.wiki)的倉庫也適用。MtF.wiki 倉庫目前對活躍 Pull Request 提供了在線預覽的便利,考慮將來推廣到本站倉庫。

  1. 電腦上安裝好 Hugo
    在 Windows 上需自行獲取其可執行程序文件(.exe),可藉助命令行上的包管理器 Chocolatey 取得;
    在 Mac OS 上同樣需藉助包管理器 Homebrew
    多種 Linux 發行版有 hugo 軟件包提供。 注意: 文件名或版本號後必須有明確 extended 後綴;通過命令行鍵入 hugo --version 確認。
  2. 電腦上安裝好 Node.js 和 NPM。
    在 Windows 上,NPM 隨 Node.js 安裝包 node-v22.x-x64.msi 分發;在 Linux 和 Mac OS 上,二者可能分屬於獨立的軟件包,需分別獲取。
    可能還需配置 NPM 鏡像以加快拉取速度;在中國大陸推薦 NPM Mirror
  3. 安裝 Git,拉取本項目倉庫。注意:如希望創建 Pull Request,需先分叉(fork)到自己賬户上再拉取,確保有權限提交新更改。
    替代方案:可下載本項目倉庫的 zip 壓縮包並解壓。這種情況下不支持提交新的分支。
  4. 拉取本倉庫以後,在本倉庫所在位置打開命令行,執行:npm i
  5. 然後,執行 hugo server -D,並通過瀏覽器訪問 localhost:1313,即可預覽草稿。
    如未通過包管理器取得 Hugo,而有獨立的可執行文件,需將之複製到本倉庫目錄下,且將命令中的 hugo 替換為 ./hugo;測試後刪除之,避免隨草稿一併提交。

如不具備條件,可暫為利用 Visual Studio Code 內置的預覽功能(右上角“雙面板 + 放大鏡”圖案)。需要注意,該功能不支持 Hugo shortcode 模板、CSV 表格以及 Front Matter 的預覽。